Миражи да горячий песок…
Нет ни облачка в небе свинцовом,
А действительность целит в висок
Словно снайпер искусный. И снова
Миражи, миражи, миражи
И повсюду пустые колодцы…
Что мне делать, Господь, подскажи?
Надо мною пустыня смеется.
Мне ее не пройти без Тебя;
(К сожаленью, я долго пыталась,
Зря бесценное время губя—
Достиженье мое - лишь усталость…)
Вдруг, небесной прохладой дыша,
Белый облачный столп надо мною
Распростерся… Ликует душа—
Ей даровано место покоя.
Растворилась печаль в тишине.
Дни страданий еще не забыты,
Но без них не открылось бы мне
Несравненное счастье молитвы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Ее даровано место покоя. - видимо Ей? Комментарий автора: Да, спасибо большое.
Светлана
2012-04-13 18:34:34
Спасибо, Надежда. Ощущение картины, в которой пришлось быть натуршицей. Так все знакомо! И пустота, и разочарование, и скорбь об утеряном времени и животворящая сила молитвы... Комментарий автора: Слава Богу.Спасибо.
Aleks
2012-04-14 16:13:03
Очень понравилось. Спасибо Комментарий автора: Слава Богу. Спасибо за внимание.
Захар
2012-05-21 14:15:19
Да!
Владимир Штонда
2012-08-30 10:19:17
Прекрасный стих! Его может прочувствовать только человек, прошедший через пустыню.
Пусть Господь благословляет Вас, Надя,
новыми стихами! Комментарий автора: Cлава Богу.Спасибо,Владимир, за прочтение.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".